(1943 - 1989)

Удмурт кылбурчи, журналист


ВЛАДИМИР РОМАНОВЛЫ СӤЗЕМ ВИРТУАЛЬНОЙ МУЗЕЙ




                             "...Выжыё уго
                             Луэме потэ.
                             Выжыед ке юн,
                             Му золгес кутэ..."

                                                            В. Романов






ГАЖАСА ӦТИСЬКОМЫ ВЛАДИМИР РОМАНОВЛЭН МУЗЕЯЗ!

Александр Шкляев

           Песня рождается в труде

Имя Владимира Романова известно широкому кру­гу читателей. Он один из ведущих удмуртских поэтов, автор   нескольких   книг стихов.
Родился Владимир Романов в удмуртско-чувашской деревне Удмурт Ташлы Татарской АССР. Эту землю, южнее Бугульмы и севернее Куйбышева, в петровские времена заселили удмурты, русские, мордва, чуваши, татары. С тех пор они живут бок о бок, перенимая друг у друга все лучшее в ведении хозяйства, взаим­но обогащая свою культуру и язык, собираясь на об­щие интернациональные праздники. Из этой многона­циональной среды вышло много больших ученых и писателей.
В Бавлинском районе до войны жили три друга. Один из них был ныне известный удмуртский писа­тель Евгений Самсонов, второй — Алексей Афанасьев, чуваш, ныне тоже известный поэт, третий — Василий Романов. Все они тогда мечтали стать писателями и поэтами, писали рассказы и стихи, переводили на раз­ные языки произведения классиков. Они, как отцы и деды их, знали несколько языков народов Поволжья. Так, на удмуртский язык были переведены «Фаталист» М. Лермонтова, поэма К. Иванова «Нарспи». Когда началась война, друзья вместе ушли на фронт, но домой из них вернулось только двое. Василий Романов пал в бою. Дома у него родился сын, которого он так и не увидел. После войны Е. Самсонов учился в. пединституте, стал учителем литературы  и писателем, спустя много лет с ним рядом встал и сын его друга, поэт Владимир Романов.
Сын солдата, Владимир  Романов сам служил в Со­ветской Армии,   долгое время   работал   в   редакции пионерской газеты «Дась лу!», был одним из организа­торов сбора средств для   памятника  юному  герою гражданской войны в Удмуртии Шуре  Бабикову.  В 1975 году вышла вторая книга поэта на родном языке «Покчи гужем» («Бабье лето»). С большим волнением читал её Евгений Самсонов. Читал — а в памя­ти оживал его друг; читал – и думал: если б друг ви­дел своего сына! Если б знал, каким он стал! Невольно возникло желание сказать о стихах. И Е. Самсонов пишет два письма: одно    Владимиру Романову, дру­гое его отцу.   В форме этих писем и написал   он рецензию на книгу «Бабье лето»!   В письме  поэту он рассказал, каким был его отец,  как высоки были его мечты, каким   мужественным   солдатом   он   был;   в письме своему другу рассказал о книге   его   сына, о том, что за неё присуждена  премия Комсомола Уд­муртии.
Год назад в московском издательстве «Современ­ник» вышла книга В. Романова «Поющий узор». Пер­ваяя книга в столице, она, как и предыдущие, отразила основную тему творчества поэта - тему труда и кра­соты жизни.  В труде рождается песня, песня одухотво­ряет труд – вот | мысль, которая  проходит   через   весь сборник. Соловей завершает своим пением трудовую смену, красное солнце увенчивает страдный день, «бабье лето» приходит как подарок тем,  кто не ус­пел налюбоваться красотой уходящего лета.
Бывают стихи, в которых хорошая мысль не находит достойного поэтического выражения, или яркий сам по себе образ не содержит весомой мысли. У В. Романова образ и мысль едины: образ проникнут мыслью, мысль естественно живет в образе. Поэтому стихи его в оригинале как будто и не были созданы, а живут своей естественной жизнью подобно тому, как растет трава, когда приходит весна, как звучит мелодия, когда ее играют. Стихи В. Романова рождаются из его судьбы, из его биографии.
В. Романова переводили на русский язык О. Поскре­бышев, С. Поликарпов и другие поэты. Национально своеобразное творчество его нелегко для перевода на другой язык, и нужны немалые усилия, чтобы донести до русского читателя его оригинальную форму. Пред­лагаемая читателю книга «Поляна» почти целиком пе­реведена ленинградским поэтом Г. Пагиревым, извест­ным нам не только как опытный поэт военного поколе­ния, но и как переводчик М. Покчи-Петрова, Н. Байтерякова, Г. Сабитова и других.
«Поляна» тематически и количественно полнее охва­тывает творчество В. Романова. В книгу вошел венок сонетов «Леса, леса...». Восходящий своими истоками к венку сонетов другого удмуртского поэта Г. Сабито­ва, «венок» В. Романова посвящен памяти о будущем нашей природы, наших дел, нашей мечты. Поэт, как и его старший собрат по перу, нашел удивительно точную форму для решения своей темы. Вспомним, что в венке сонетов каждый последующий сонет как бы помнит о предыдущем и начинается с его последней строки; весь магистрал (последний пят­надцатый сонет) «помнит» первые строки всех преды­дущих четырнадцати сонетов и состоит из них. Сам жанр как бы предназначен для темы памяти.
Стихи В. Романова еще не раз и не одним поэтом будут переводиться на русский язык, и нет сомнения, каждый раз в них будут открываться все новые и новые грани.

 

 

© irinaewdo

Бесплатный хостинг uCoz